我们都知道,面对日益加剧的少子高龄化问题,日本政府采取了三大对策来增加劳动力人口。这些缓解劳动力短缺的政策变化,同时为日本的企业和社会带来了一系列影响。其中撬动日本社会变化最大的,也与我们最为息息相关的,无非就是外国人的引入了
日本人为啥老爱说「气垫话」?学会的人,沟通成功率翻倍
特约作者 / 苏菲
日本文化,或者说日语文化的很大一部分,都是为了在日常交流中努力避免直接和冲突。
研究明白这点,对日语的沟通表达就能基本掌握个八九不离十。
「气垫话」(「クッション言葉」),正是这种文化特点在语言中的最好体现。通过使用一些缓冲词汇,日本人可以更加细致和礼貌地表达自己的意思,同时也避免了可能的误解和冲突。在商务或日常生活中与日本人打交道时,恰当地使用这些词汇可以使沟通更加顺畅,也能够给对方留下良好的印象。
今天咱们就来详细讲解一下「气垫话」,看完文章马上就可以用起来。没什么复杂的语法,即学即用,性价比相当高!
为什么叫「气垫话」?
气垫话的日语是「クッション言葉」。
在日语中,「クッション」直译为『垫子』『缓冲』。这个词在物理上常用于描述某物能够吸收冲击或压力的能力。
而在语言和沟通中,「クッション言葉」用来描述能作为铺垫的词汇或短语,它们话语得到缓和,没那么直接,从而使得整体的交流更为和谐和礼貌。就像汽车里的安全气囊一样,防止冲突和伤害。
比如,不用气垫话,我们可以说:
「请在这里填写您的名字」
这在中文里已经很礼貌了,没毛病。
而使用了气垫话后,句子可能变为:
「很抱歉打扰您,但您能在这里填写您的名字吗?」
可以看出,后者的表达更为礼貌和柔和,也带上了日语沟通的语言特征。
当我们用中文的沟通习惯去直译成日语的时候,虽然并不算错,但听起来就不那么地道,对方听到的第一印象会比较直,命令感略强。
而有意识地使用「气垫话」,更符合日语的语言习惯。听者更舒服,潜意识中就会放松警惕,自然有助于我们提高沟通的成功率。
常用的气垫话及其应用示例
气垫话的应用非常简单,几乎不涉及到什么动词的变形,只需要在正常的表达前面加上一句半句就可以了,所以学起来很快。大家可以收藏本篇文章,反复阅读背诵,并在生活中尽量去多多应用。
1. 想要请求某事时:
・お手数をおかけしますが (万金油)
・恐れ入りますが (万金油,也可以用于拒绝)
・ご多忙中とは存じますが (用于对方比较忙碌的时候或商务场合)
・ご面倒をおかけしますが (当自己的请求有点复杂的时候)
例句:
お手数をおかけしますが、この書類を確認していただけますか?
麻烦您了,您能确认一下这份文件吗?
恐れ入りますが、明日の会議に参加していただけるでしょうか?
打扰一下,您明天能参加会议吗?
2. 想要拒绝某事时:
・せっかくですが
・申し訳ありませんが
・お気持ちはありがたいのですが
・心苦しいのですが (不太常用,有时会在双方比较尴尬或者提出投诉的时候用,应用中掌握度比较难,明白意思即可)
例句:
せっかくですが、今晩の食事の招待を辞退させていただきます。
虽然您费心了,但我今晚的晚餐邀请恐怕要婉拒。
申し訳ありませんが、提案されたプロジェクトに参加することが難しいです。
很抱歉,我无法参加所提议的项目。
3. 想要提问时:
・お尋ねしたいのですが
・差し支えなければ (后面经常接教えていただきたいのですが)
・よろしければ (万金油)
・失礼ですが (一般用于无前文的情况下突然提问的情况)
例句:
お尋ねしたいのですが、次回のミーティングの日程は決まりましたか?
我想问一下,下次的会议日期确定了吗?
よろしければ、その資料を共有していただけますか?
如果方便的话,您能分享那份资料吗?
4. 想要表达意见或反驳时:
・申し上げにくいのですが
・私の考え過ぎかもしれませんが (万金油)
・余計なこととは存じますが
・お言葉を返すようですが (语气略微强硬,同样是明白意思即可,不必强用)
例句:
私の考え過ぎかもしれませんが、この広告キャンペーンはターゲット層に合わない可能性があります。我可能想得太多了,但我认为这个广告活动可能不适合目标群体。
余計なこととは存じますが、予算の配分について再考慮する価値があると思います。
我知道这可能多余,但我认为有必要重新考虑预算分配。
气垫话虽好用,但不能滥用
虽说气垫话学起来简单,但是应用的时候要注意以下两点:
1. 不需要道歉的时候,滥用「抱歉」作为气垫话可能有反效果
比如文章开头,当我们请求对方填写名字时,使用「申し訳ありませんが」(很抱歉)可能会让人感到不适。
因为在这种情况下,请求填写名字是正常的,没有必要道歉。在这种情况下,使用「お手数ですが」(麻烦您了)或「恐れ入りますが」(打扰一下)可能更为合适。
虽然日本人特爱道歉这个已经几乎成了一个梗,现实中偶尔也有人这样用,但日本人说话也有好听难听之分,并不是他们会用的就都是好的,我们还是要取其精华来学习。
不必要的频繁道歉,可能会让对方感到不舒服,所以我们还是尽量在合适的场景使用合适的词汇。
2. 避免机械式地重复使用
有的气垫话比如「お手数ですが」可谓是万金油,在许多场景中都可以用。但同一段对话中如果重复使用,会有比较明显的机械感。所以应用的时候,要尽量扩充词汇量,让表达丰富一些,听起来就会更加地道。
另外,气垫话用得太多就会显得特别啰嗦,或是战战兢兢过分小心谨慎,所以在量上野一定要注意适度。一般来说,因为日语的句子本身很长,所以一篇短邮件里大概1~2次,每一个小段落用个1次左右即可。
作者:苏菲,自媒体撰稿人/日本国家认证职业规划咨询师。2010年赴日,东京大学修士课程毕业后就职于日本IT公司,现居东京。
相关文章
-
-
2023/12/02(Sat)
「全民跑路时代」:坚持耕耘和追赶风口,到底哪种才是正确的?
今年,出现了一个新词「跑路人」。在多数语境中,这个词会用来代指从社会普遍认知中那些很不错的环境、从他人口中钦羡的待遇中离开的人。从大厂跑路、从体制内跑路、从各种传统或新兴行业跑路……故事的主角往往被一些优质条件吸引进入这些环境,但实际工作后觉得并不适合自己,最终鼓起勇气离开
-
2023/12/02(Sat)
日本IT派遣也开始卷起来了?
近期在各大社交媒体上,关于『赴日IT派遣越来越难做』的投稿突然增加了不少。『刚来日本三个月就被劝退!』『来日本六个月了还没有进现场,一直在待机』『说好的80万月薪变成了少得可怜的18万底薪……』这许多投稿,似乎是人们对赴日工作的期待和现实出现了较大的差距。IT派遣也开始卷起来了吗?这条路真的走不通了吗?