求职

  • 选择地区

    选择地区

    上海

    北京

    天津

    重庆

    江苏

    浙江

    广东

    深圳

    海南

    福建

    辽宁

    吉林

    黑龙江

    山东

    江西

    四川

    安徽

    河北

    河南

    湖北

    湖南

    陕西

    山西

    广西

    云南

    贵州

    甘肃

    内蒙

    宁夏

    西藏

    新疆

    青海

    其他地区

    选择其中的地区

  • 选择职业类别

    选择职业类别

企业入口

2023/09/15(Fri)

日本人为啥老爱说「气垫话」?学会的人,沟通成功率翻倍

特约作者 / 苏菲

日本文化,或者说日语文化的很大一部分,都是为了在日常交流中努力避免直接和冲突。

研究明白这点,对日语的沟通表达就能基本掌握个八九不离十。

「气垫话」(「クッション言葉」),正是这种文化特点在语言中的最好体现。通过使用一些缓冲词汇,日本人可以更加细致和礼貌地表达自己的意思,同时也避免了可能的误解和冲突。在商务或日常生活中与日本人打交道时,恰当地使用这些词汇可以使沟通更加顺畅,也能够给对方留下良好的印象。

今天咱们就来详细讲解一下「气垫话」,看完文章马上就可以用起来。没什么复杂的语法,即学即用,性价比相当高!

为什么叫「气垫话」?

气垫话的日语是「クッション言葉」

在日语中,「クッション」直译为『垫子』『缓冲』。这个词在物理上常用于描述某物能够吸收冲击或压力的能力。

而在语言和沟通中,「クッション言葉」用来描述能作为铺垫的词汇或短语,它们话语得到缓和,没那么直接,从而使得整体的交流更为和谐和礼貌。就像汽车里的安全气囊一样,防止冲突和伤害。

比如,不用气垫话,我们可以说:

「请在这里填写您的名字」

这在中文里已经很礼貌了,没毛病。

而使用了气垫话后,句子可能变为:

「很抱歉打扰您,但您能在这里填写您的名字吗?」

可以看出,后者的表达更为礼貌和柔和,也带上了日语沟通的语言特征。

当我们用中文的沟通习惯去直译成日语的时候,虽然并不算错,但听起来就不那么地道,对方听到的第一印象会比较直,命令感略强。

而有意识地使用「气垫话」,更符合日语的语言习惯。听者更舒服,潜意识中就会放松警惕,自然有助于我们提高沟通的成功率。

常用的气垫话及其应用示例

气垫话的应用非常简单,几乎不涉及到什么动词的变形,只需要在正常的表达前面加上一句半句就可以了,所以学起来很快。大家可以收藏本篇文章,反复阅读背诵,并在生活中尽量去多多应用。

1. 想要请求某事时:

・お手数をおかけしますが (万金油)

・恐れ入りますが (万金油,也可以用于拒绝)

・ご多忙中とは存じますが (用于对方比较忙碌的时候或商务场合)

・ご面倒をおかけしますが (当自己的请求有点复杂的时候)

例句:

お手数をおかけしますが、この書類を確認していただけますか?

麻烦您了,您能确认一下这份文件吗?

恐れ入りますが、明日の会議に参加していただけるでしょうか?

打扰一下,您明天能参加会议吗?

2. 想要拒绝某事时:

・せっかくですが

・申し訳ありませんが

・お気持ちはありがたいのですが

・心苦しいのですが (不太常用,有时会在双方比较尴尬或者提出投诉的时候用,应用中掌握度比较难,明白意思即可)

例句:

せっかくですが、今晩の食事の招待を辞退させていただきます。

虽然您费心了,但我今晚的晚餐邀请恐怕要婉拒。

申し訳ありませんが、提案されたプロジェクトに参加することが難しいです。

很抱歉,我无法参加所提议的项目。

3. 想要提问时:

・お尋ねしたいのですが

・差し支えなければ (后面经常接教えていただきたいのですが)

・よろしければ (万金油)

・失礼ですが (一般用于无前文的情况下突然提问的情况)

例句:

お尋ねしたいのですが、次回のミーティングの日程は決まりましたか?

我想问一下,下次的会议日期确定了吗?

よろしければ、その資料を共有していただけますか?

如果方便的话,您能分享那份资料吗?

4. 想要表达意见或反驳时:

・申し上げにくいのですが

・私の考え過ぎかもしれませんが (万金油)

・余計なこととは存じますが

・お言葉を返すようですが (语气略微强硬,同样是明白意思即可,不必强用)

例句:

私の考え過ぎかもしれませんが、この広告キャンペーンはターゲット層に合わない可能性があります。我可能想得太多了,但我认为这个广告活动可能不适合目标群体。

余計なこととは存じますが、予算の配分について再考慮する価値があると思います。

我知道这可能多余,但我认为有必要重新考虑预算分配。

气垫话虽好用,但不能滥用

虽说气垫话学起来简单,但是应用的时候要注意以下两点:

1. 不需要道歉的时候,滥用「抱歉」作为气垫话可能有反效果

比如文章开头,当我们请求对方填写名字时,使用「申し訳ありませんが」(很抱歉)可能会让人感到不适。

因为在这种情况下,请求填写名字是正常的,没有必要道歉。在这种情况下,使用「お手数ですが」(麻烦您了)或「恐れ入りますが」(打扰一下)可能更为合适。

虽然日本人特爱道歉这个已经几乎成了一个梗,现实中偶尔也有人这样用,但日本人说话也有好听难听之分,并不是他们会用的就都是好的,我们还是要取其精华来学习。

不必要的频繁道歉,可能会让对方感到不舒服,所以我们还是尽量在合适的场景使用合适的词汇。

2. 避免机械式地重复使用

有的气垫话比如「お手数ですが」可谓是万金油,在许多场景中都可以用。但同一段对话中如果重复使用,会有比较明显的机械感。所以应用的时候,要尽量扩充词汇量,让表达丰富一些,听起来就会更加地道。

另外,气垫话用得太多就会显得特别啰嗦,或是战战兢兢过分小心谨慎,所以在量上野一定要注意适度。一般来说,因为日语的句子本身很长,所以一篇短邮件里大概1~2次,每一个小段落用个1次左右即可。

作者:苏菲,自媒体撰稿人/日本国家认证职业规划咨询师。2010年赴日,东京大学修士课程毕业后就职于日本IT公司,现居东京。

相关文章

  • 2023/12/02(Sat)

    日企中的非日本员工暴增四倍!赴日外国人越呆越舒服了?

    我们都知道,面对日益加剧的少子高龄化问题,日本政府采取了三大对策来增加劳动力人口。这些缓解劳动力短缺的政策变化,同时为日本的企业和社会带来了一系列影响。其中撬动日本社会变化最大的,也与我们最为息息相关的,无非就是外国人的引入了

  • 2023/12/02(Sat)

    「全民跑路时代」:坚持耕耘和追赶风口,到底哪种才是正确的?

    今年,出现了一个新词「跑路人」。在多数语境中,这个词会用来代指从社会普遍认知中那些很不错的环境、从他人口中钦羡的待遇中离开的人。从大厂跑路、从体制内跑路、从各种传统或新兴行业跑路……故事的主角往往被一些优质条件吸引进入这些环境,但实际工作后觉得并不适合自己,最终鼓起勇气离开

  • 2023/12/02(Sat)

    日本IT派遣也开始卷起来了?

    近期在各大社交媒体上,关于『赴日IT派遣越来越难做』的投稿突然增加了不少。『刚来日本三个月就被劝退!』『来日本六个月了还没有进现场,一直在待机』『说好的80万月薪变成了少得可怜的18万底薪……』这许多投稿,似乎是人们对赴日工作的期待和现实出现了较大的差距。IT派遣也开始卷起来了吗?这条路真的走不通了吗?

用户注册

※您提供的电子邮箱会收到注册指南

注册指南邮件已发送

views.customer_sign_up_modal_complete__visual_alt views.customer_sign_up_modal_complete__visual_alt

会员注册还没有完成

注册指南邮件几分钟内送达。
请在24小时以内从邮件的URL进入注册页面。